2013.12.29, 17:54
Teikiančiųjų vertimo paslaugas apstu, tačiau ne kiekvienas vertėjas gali garantuoti kokybiškas paslaugas. UAB „Vertimo namai“ jas užtikrina kiekvieną išverstą dokumentą duodama perskaityti antram vertėjui ir galiausiai jį siunčia kolegai, kurio gimtoji kalba yra ta, į kurią dokumentas verčiamas.
Pripildytoje rinkoje būtina išsiskirti ir pritraukti klientą. Vieni tai daro garsiai reklamuodamiesi, kiti – siūlydami mažiausią kainą ar nuolaidų, treti – telkdamiesi į kokybę.
„Kokybė yra svarbiausias mūsų tikslas, antraip būtų nepatenkinti klientai ir patys vertėjai nesimėgautų darbu. O kai abi pusės patenkintos, rezultatus parodo ir įmonės apyvarta“, – sako Eglė Lenkutienė, vertimo biuro „Vertimo namai“ direktorė.
Išsilavinimas – būtinas
Moteris, save juokaudama vadinanti verslia filologe, įmonę įkūrė 2006 m.
„Vilniaus universitete baigiau klasikinės ir lietuvių kalbos filologiją.
Eglė Lenkutienė, UAB “Vertimo namai” direktorė. Norėjau dirbti pagal specialybę ir kartu mąsčiau apie nuosavą verslą. Pamaniau, kad kalbą praktiškai pritaikyti galima verčiant iš vienos kalbos į kitą, ir tai daryti aš galėjau. Kadangi ir klientai mano darbu buvo patenkinti, susitelkiau į šią veiklą“, – apie verslo pradžią pasakoja pašnekovė.
Šiuo metu įmonėje dirba 6 žmonės, tačiau naudojamasi apie 1.000 vertėjų paslaugomis visame pasaulyje. „Kuo toliau, tuo labiau internetinės galimybės leidžia į pagalbą pasitelkti vertėją, esantį bet kuriame pasaulio krašte. Tai garantuoja didesnę vertimo kokybę, nes kiekvieną dokumentą siunčiame perskaityti kolegai iš tos šalies, į kurios kalbą tekstas išverstas. Niekas geriau negu gimtakalbis neįvertins, ar vertimas atliktas be priekaištų“, – aiškina p. Lenkutienė.
Dėmesys kokybei leidžia išsiskirti, tačiau turi ir atitinkamą paslaugų kainą. „Vertimo namų“ vadovė neslepia, kad rinkoje yra nemažai diletantų, siūlančių pigias vertimo paslaugas, tačiau negarantuojančių, kad darbas bus atliktas gerai.
„Paprastai tai būna jaunimas, keletą metų pagyvenęs svetur ir neprastai išmokęs tos šalies kalbą. Grįžę į Lietuvą jie drąsiai imasi vertėjauti. Nesiginčiju, gal kalbą jie moka iš tiesų gerai, tačiau vertėjui būtinas filologinis išsilavinimas. Jo neturint, apie kokybę sunku kalbėti, o nekokybiškai atliktas darbas meta šešėlį visiems vertimo biurams“, – apgailestauja filologė.
Kitas dalykas: tokie vertėjai savo paslaugas siūlo pigiai ir tai iškreipia rinką – užsakovai nori mokėti mažai, o negavę kokybės – piktinasi. Todėl tiems vertimo biurams, kurie pirmenybę teikia kokybei, o ne kiekybei, reikia nemažai paplušėti, kad kai kuriems klientams, dažniausiai užsukusiems pirmą kartą, išaiškintų, kodėl jų kaina kitokia, nei, tarkime, vertėjo, apie save besiskelbiančio internete. „Vis dėlto didžiąją užsakymų dalį gauname iš nuolatinių klientų. Tai byloja, kad paslaugų kokybė yra kur kas svarbiau negu maža jų kaina“, – pabrėžia p. Lenkutienė.
Tikrinti būtina
Tai, kad kiekvieną vertimą perskaito dar keli vertėjai, įmonė yra nustačiusi taisyklėmis, kurių reikėjo norint gauti Europos kokybės standarto vertimams sertifikatą.
„Vien nusistatyti taisyklių neužtenka, kasdieniame darbe reikia jų laikytis. Bet tai nėra sudėtinga, nes kai įpranti, kitaip darbo proceso net neįsivaizduoji“, – aiškina įmonės vadovė.
Bendrovė priklauso kelioms tarptautinėms vertimo asociacijoms. Tai, anot pašnekovės, leidžia ne tik nuolat sekti naujienas, pasinaudoti kitų įmonių patirtimi, bet ir didina „Vertimo namų“ žinomumą, yra tarsi savotiška reklama, leidžianti pritraukti tarptautinių klientų.
